1 Samuel 26:4

HOT(i) 4 וישׁלח דוד מרגלים וידע כי בא שׁאול אל נכון׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H7971 וישׁלח therefore sent out H1732 דוד David H7270 מרגלים spies, H3045 וידע and understood H3588 כי that H935 בא was come in H7586 שׁאול Saul H413 אל was come in H3559 נכון׃ very deed.
Vulgate(i) 4 misit exploratores et didicit quod venisset certissime
Wycliffe(i) 4 and Dauid sente aspieris, and lernede moost certeynli, that Saul hadde come thidur.
Coverdale(i) 4 he sent out spyes, and knewe of a suertie, that he was come in dede.
MSTC(i) 4 he sent out spies and understood that Saul was come of surety.
Matthew(i) 4 he sent out spyes and vnderstode that Saul was come of suretye.
Great(i) 4 Dauid therfore sent out spyes, & vnderstode, that Saul was come in very dede.
Geneva(i) 4 (For Dauid had sent out spies, and vnderstood, that Saul was come in very deede)
Bishops(i) 4 Dauid therefore sent out spies, & vnderstoode that Saul was come in very deede
DouayRheims(i) 4 He sent spies, and learned that he was most certainly come thither.
KJV(i) 4 David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
KJV_Cambridge(i) 4 David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
Thomson(i) 4 he sent out spies. And when he knew that Saul was come in force out of Keila,
Webster(i) 4 David therefore sent out spies, and understood that Saul had come in very deed.
Brenton(i) 4 And David sent spies, and ascertained that Saul was come prepared out of Keila.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ κατασκόπους, καὶ ἔγνω ὅτι ἥκει Σαοὺλ ἕτοιμος ἐκ Κεϊλά.
Leeser(i) 4 David thereupon sent out spies, and understood that Saul was come for a certainty.
YLT(i) 4 and David sendeth spies, and knoweth that Saul hath come unto Nachon,
JuliaSmith(i) 4 And David will send spies, and he knew that Saul came for a certainty.
Darby(i) 4 David sent out spies, and learned that Saul was certainly come.
ERV(i) 4 David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
ASV(i) 4 David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
JPS_ASV_Byz(i) 4 David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
Rotherham(i) 4 David therefore sent runners,––and took knowledge that Saul had come, for a certainty.
CLV(i) 4 and David sends spies, and knows that Saul has come unto Nachon,
BBE(i) 4 And so David sent out watchers, and got word from them that Saul was certainly coming.
MKJV(i) 4 And David sent out spies and knew that Saul had come indeed.
LITV(i) 4 And David sent spies, and he knew that Saul had certainly come to Nachon.
ECB(i) 4 and David sends spies and knows Shaul comes prepared:
ACV(i) 4 David therefore sent out spies, and understood that Saul definitely came.
WEB(i) 4 David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
NHEB(i) 4 David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
AKJV(i) 4 David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
KJ2000(i) 4 David therefore sent out spies, and understood that Saul was come indeed.
UKJV(i) 4 David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
TKJU(i) 4 David therefore sent out spies, and understood that Saul had indeed come.
EJ2000(i) 4 David, therefore, sent out spies and understood that Saul was indeed come.
CAB(i) 4 And David sent spies, and ascertained that Saul had come prepared out of Keila.
LXX2012(i) 4 And David sent spies, and ascertained that Saul was come prepared out of Keila.
NSB(i) 4 David sent spies to confirm Saul’s arrival.
ISV(i) 4 David sent out spies and found out for certain that Saul had arrived.
LEB(i) 4 David sent spies, and he learned that Saul had come for certain.*
BSB(i) 4 David sent out spies to verify that Saul had arrived.
MSB(i) 4 David sent out spies to verify that Saul had arrived.
MLV(i) 4 David therefore sent out spies and understood that Saul definitely came.
VIN(i) 4 David sent out spies, and learned that Saul was certainly come.
Luther1545(i) 4 sandte er Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul gewißlich kommen wäre.
Luther1912(i) 4 sandte er Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul gewiß gekommen wäre.
ELB1871(i) 4 da sandte David Kundschafter aus, und er erfuhr mit Gewißheit, daß Saul gekommen war.
ELB1905(i) 4 da sandte David Kundschafter aus, und er erfuhr mit Gewißheit, daß Saul gekommen war.
DSV(i) 4 Want David had verspieders gezonden, en hij vernam, dat Saul voorzeker kwam.
Giguet(i) 4 Et David envoya des éclaireurs, et il sut que Saül était arrivé en forces de Ceïla.
DarbyFR(i) 4 Et David envoya des espions, et il sut très-certainement que Saül était venu.
Martin(i) 4 Et il envoya des espions par lesquels il sut très-certainement que Saül était venu.
Segond(i) 4 il envoya des espions, et apprit avec certitude que Saül était arrivé.
SE(i) 4 David, por tanto envió espías, y entendió por cierto que Saúl venía.
ReinaValera(i) 4 David por tanto envió espías, y entendió por cierto que Saúl había venido.
JBS(i) 4 David, por tanto envió espías, y entendió por cierto que Saúl venía.
Albanian(i) 4 Davidi dërgoi disa spiunë dhe mësoi që Sauli kishte arritur me të vërtetë.
RST(i) 4 и послал Давид соглядатаев и узнал, что Саул действительно пришел.
Arabic(i) 4 ارسل داود جواسيس وعلم باليقين ان شاول قد جاء.
Bulgarian(i) 4 Давид изпрати съгледвачи и разбра, че Саул наистина е дошъл.
Croatian(i) 4 Zato David posla uhode i sazna da je Šaul zaista došao.
BKR(i) 4 Nebo poslav David špehéře, vyzvěděl jistotně, že Saul přitáhl.
Danish(i) 4 Da sendte David Spejdere og fik at vide, at Saul virkelig var, kommen.
CUV(i) 4 就 打 發 人 去 探 聽 , 便 知 道 掃 羅 果 然 來 到 。
CUVS(i) 4 就 打 发 人 去 探 听 , 便 知 道 扫 罗 果 然 来 到 。
Esperanto(i) 4 Kaj David sendis esplorrigardantojn, kaj konvinkigxis, ke Saul efektive venis.
Finnish(i) 4 Niin David lähetti vakoojat ja ymmärsi Saulin totisesti tulleen.
FinnishPR(i) 4 lähetti hän vakoojia ja sai varman tiedon Saulin tulosta.
Haitian(i) 4 li voye kèk espyon. Yo vin di l' Sayil te desann vre nan dezè a.
Hungarian(i) 4 Kémeket küldött ki Dávid, és megtudta biztosan, hogy Saul eljött.
Indonesian(i) 4 Lalu ia pun mengirim mata-mata, dan tahulah ia dengan pasti bahwa Saul ada di situ.
Italian(i) 4 e mandò delle spie, e seppe per certo che Saulle era venuto.
Korean(i) 4 이에 탐정을 보내어 사울이 과연 이른줄 알고
Lithuanian(i) 4 Tada Dovydas išsiuntė žvalgus ir sužinojo, kad Saulius tikrai atėjo.
PBG(i) 4 Bo posławszy Dawid szpiegi dowiedział się, że przyciągnął Saul zapewne.
Portuguese(i) 4 enviou espias, e certificou-se de que Saul tinha chegado.
Norwegian(i) 4 sendte han ut speidere og fikk vite at Saul virkelig var kommet.
Romanian(i) 4 a trimes nişte iscoade, şi a aflat că în adevăr Saul venise.
Ukrainian(i) 4 І послав Давид підглядачів, і довідався, що Саул дійсно прийшов.